...翻译直译一下特别谬误的几句话给大家参考:ust can’t keep my hand...

发布网友 发布时间:2024-10-23 21:10

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2024-11-07 18:27

http://tieba.baidu.com/p/1358564871

这首歌的歌词虽然的确有一定的暗示性,
但是这个翻译实在太让人无语了,标题就大错特错。

Be the one不是“合二为一”。
这句指代的意思,应该是To be the only one 或者To be the special one (或Number one),也就是说(让我)成为那个(对你来说特殊的)人或者(让我)成为(你的)唯一的意思。

不全部翻译了,直译一下特别谬误的几句话给大家参考:

After all that’s said and done,
错误:毕竟言行要一致
正确:经历了(我们)曾经说过的话和(一起)做过的事情,

Just can’t keep my hands down,
错误: 我不能停下游弋的手
正确:我只是无法(就这么)放手。指代不能放弃。

You got me in the zone,
错误:你让我去开发这里
正确:你已经把我锁在(爱的)区域了。〔引申义:你已经得到我(的心)了,(这句有sex暗示的意思)〕

girl let’s go on a ride
错误:女孩,让我们缠绕在一起
正确:女孩,让我们去兜个风(也可译成,让我们一起驰骋,这句有sex暗示的意思)

Baby come over tonight,
错误:这晚诞生新生命
正确:宝贝, 今晚,来到(我)身边吧。

—以上来自流苏对Be the one 歌词翻译的勘误

热心网友 时间:2024-11-07 18:33

不能再等待(立即行动)

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com