有网友碰到这样的问题“高中英语阅读全文翻译”。小编为您整理了以下解决方案,希望对您有帮助:
解决方案1:
你好
Napoleon, as a character in Tolstoy’s War and Peace, is more than once described as having “fat little hands.”
拿破仑,这一托尔斯泰笔下著作《战争与和平》中的角色,不只是像曾经描述过的那样“有一双肥肥的小手”
附:character character ['kæriktə]
n. 个性, 品质; 字符; 人物; 名誉; 地位
adj. [剧](角色)代表某一特性的
这里做“角色”之意
Nor does he “sit well of firmly on the horse.”
他也不是“在马背上牢固地坐好。”
附:firmly adv. 坚固地; 坚定地; 稳固地; 坚决
He is said to be “undersized,” with “short legs” and a “round stomach”.
据说他“身材矮小”,有一双“短腿”和一个“圆圆的肚子”。
附:undersized adj. 较一般为小的, 不够大的;尺寸不足的
round adj. 圆的, 圆形的; 丰满的, 圆胖的; 球形的; 巨大的
The issue here is not the accuracy of Tolstoy’s description ---- it seems not that far off from historical accounts ---- but his choice of facts: other things that could be said of the mane are not said.
这篇文章在这里并非是对托尔斯泰描述的纠正(意译)--它(应指托老的《战争与和平》)看起来和历史纪录相差并不遥远--但他(托老)对于事实的选择:其他的事情(如)关于鬃毛的本可以提及则没有被提及。<你确定不是Mane,若这样则可能是个人名>
附:accuracy n. 正确; 准确; 精确性
far off (时间、地点等)遥远的
mane n. (马的)鬃毛
We are meant to understand the difference of a warring commander in the body of a fat little Frenchman.
我们在这里(即指这篇文章)应该了解在这个矮胖的法国人身体中的那个交战司令的不同之处。
附:be meant to do 应做; 照道理(照规矩)应该;为了
例句:You are not meant to do that .
你不该做那个。
What he meant to do with it, and whether he were mad?
他到底打算怎么办,是不是疯了?
warring adj. 敌对的; 交战的
Tolstoy’s Napoleon could be any man wandering in the streets and putting a little of powdered tobacco up his nose ---- and that is the point.
今天的拿破仑可以是任何一个在街上闲逛并(点燃烟斗里的)一小撮烟草粉抽起来的人(意译)--而那就是关键所在。
附:wander v. 漫步, 迷路, 徘徊; 漫游
powdered tobacco 烟草粉
It is a way the novelist uses to show the moral nature of a character.
这是小说家用来展示书中角色之道德品质的一种方法。
附:novelist n. 小说家
moral nature 理性, 道德品质
And it turns out that, as Tolstoy has it, Napoleon is a crazy man.
而结果证明,正如托老所述,拿破仑是个疯子。
附:turn out vt. 翻转, 生产, 关闭, 出动, 证明是
例句:
A vast crowd turned out to watch the match.
大群的观众到场观看比赛。
If the day turns out wet we may have to change our plans.
万一下雨的话,我们也许得改变计划。
The party turned out to be very successful.
晚会结果开得很成功。
In a scene in Book Three of War and Peace, the wars having reached the critical year of 1812, Napoleon receives a representative from the Tsar(沙皇), who has come with peace terms.
在《战争与和平》第三本书的一个场景中,战争已经进行到了至关重要的1812年,拿破仑接待了一位来自沙皇带着和平条件的代表。
附:scene n. 一场; 场面; 一个镜头; 事件
critical adj. 批评的, 危险的, 决定性的; 临界的
receive v. 收到, 接到; 接待, 欢迎; 得到, 遭受, 受到; 接受, 接纳; 收到; 接收; 得到; 会客, 接待
representative n. 代表, 典型, 众议员
peace terms 和平条件
Napoleon is very angry: doesn’t he have more army? He, not the Tsar, is the one to make the terms.
拿破仑非常愤怒:(但)他(拿破仑)还有更多的军队吗?他,而不是沙皇,才更应该做出和平谈判(小意译)
He will destroy all of Europe if this army is stopped.
如果这支军队停止了那他会摧毁整个欧洲。
“That is what you will have gained by engaging me in the war!” he shouts.
“那将是你通过把我卷入战争所得到的!”他(拿破仑)怒吼到。
附:gain v. 得到; 使得到; 获得, 赢得; 增加, 增添; 获利, 赚钱; 取得进展; 得益; 得到改善
engage v. 使忙碌; 预定; 雇佣; 答应; 交战; 从事
shout v. 高呼; 嚷着说出; 大声说出; 叫喊得使...; 呼喊, 喊叫; 大声说; 叫嚷; 大声叫
And then, Tolstoy writes, Napoleon “walked silently several times up and down the room, his fat shoulders moving quickly”.
那时,托尔斯泰写到,“(他)在房间内来来回回安静地走了数次,(伴随着)他的肩膀快速的移动。”
附:up and down 来回地; 到处来回地; 到处
Still later, after reviewing his army amid cheering crowds, Napoleon invites the shaken Russian to dinner.
后来,在拿破仑检阅过他那在欢呼的人群中(经过)的军队后,拿破仑邀请了那颤抖(估计被吓的)俄国人参加晚宴。
附:amid prep. 在...之间; 被...包围; 在...之中
例句:
He sat down amid deafening applause.
他在震耳欲聋的掌声中就坐。
I stood amid a sea of corn.
我站在茫茫一片庄稼之中。
He drank off a glass of beer amid their cheers.
在他们的欢呼声中,他把杯子里的啤酒一饮而尽。
“He raise his hand to the Russian’s…face,” Tolstoy writes, and “taking him by the ear pulled it gently….”
“他(拿破仑)将手举到了那俄国人的脸上”托老写到,然后“轻轻地拉他(俄国人)的耳朵”
To have one’s ear pulled by the Emperor was considered the greatest honor and mark of favor at the French court.
一个人的耳朵若能够被皇帝轻轻拉一下,那是在法式奉承中被认为是最高荣誉的。
附:court n. 法院, 奉承, 庭院(我感觉在这里总不能做“法庭”讲吧)
“Well, well, why don’t you say anything?” said he, as if it was ridiculous in his presence to respect any one but himself, Napoleon.
“好,好,你为何不说话”他(拿破仑)说到,好像在他面前而不尊敬他拿破仑是很荒谬的。
附:ridiculous adj. 荒谬的, 可笑的
Tolstoy did his research, but the composition is his own.
托尔斯泰作了研究,但作品是他自己的。
composition n. 写作; 作品; 作曲; 作文
希望你仍能满意
解决方案2:
拿破仑,作为托尔斯泰《战争与和平》中的一位主角,多次被描写为“
又胖而手又小”他也从来没有“坐好过或平稳地坐在他的马上”他和他
的“短腿”和“鼓出来的肚子”被描述为“小了一号的”。在这里,托
尔斯泰的描述并不准确——这看上来同他的历史解释不同但是是托尔斯
泰对于历史事实的选择:其他一些能够描述这个男人的事情并没有写出
来。理解一个蛰伏在又小又胖的法国人的躯壳下的战争指挥官的不同对
我们来说是多么重要。托尔斯泰的拿破仑可以是任何一个在街上漫步或
将一点烟草叶粉末放在他鼻子上的男人——这就是重点。
这就是小说家托尔斯泰用来体现一名领袖的精神上的本性的手法。正如
托尔斯泰描写的那样,展现出拿破仑是一个疯狂的人。在《战争与和平
》第三卷的一幕中,1812年,战争到达了最关键的一年,拿破仑见到了
一名沙皇的代表,他带来了和平条约。拿破仑十分生气:难道他没有更
多军队了?是他,而不是沙皇,应该来作为制定条约的一员。如果他(
沙皇)的军队停止了,他(拿破仑)将会摧毁整个欧洲。”这是你们将
会学到的把我卷入战争的后果!“他吼道。在那,托尔斯泰写到”拿破
仑”安静地在他的房间里来来回回地走了很多次,他的肥厚的肩膀快速
移动着“。”
在此之后,检阅完他的军队和欢呼的群众后,拿破仑邀请那个浑身发抖
的俄国人一起晚餐。“他抬起他的手,升到那个俄国人的……脸上”托
尔斯泰写道“温柔地拉了拉他的耳朵……”在法国,国王拉某人的耳朵
被认为是巨大的荣誉和极度喜欢的标志。“嗯,嗯,为什么你不发一言
?”他问道,就像是在他的提示下尊重除了他自己,拿破仑以外的别人
是一件很可笑的事情。
解决方案3:
拿破仑,作为托尔斯泰《战争与和平》中的一个角色,他不止一次地被描述成“有着一双小小的胖手”,“甚至自己不能安稳地骑坐在马背上”。他被说成是一个四肢短小,肚皮圆鼓的矮人。前面所提并不是托尔斯泰关于拿破仑最准确的描述--毕竟时间还没久远到成为史料的程度,但他对于描述真相的选择:其它一些关于此人的可以被叙说二三却没有被提及。我们由此就想去了解一个激战正酣指挥千军万马的统帅和一个矮小肥胖的法国佬有什么区别。托尔斯泰笔下的拿破仑可以是大街上任何一个游走的吸着鼻烟的法国人--但这就是他所想表达的。
这是作者用来展示人物道德品性的一种手段。而我们看到的是,就像托尔斯泰塑造的那样,拿破仑是一个疯狂的人。在《战争与和平》卷三的一幕场景中,战争已经到了生死攸关的1812年,拿破仑接见了一位带着停战协定的沙皇的使节。拿破仑勃然大怒,难道他们没有更多的军队了吗?是他,而不是沙皇,是这一切的主导者,是条约的制定者。如果沙皇的军队停下来,他的铁蹄将践踏全欧。“这就是你们将我卷入战争的后果!”他怒吼道。接下来,托尔斯泰写到:拿破仑一言不发地在屋子里来回地踱着步,他圆润的肩膀不停地地扭动着。
不久,在环绕着欢呼声的人群中检阅了他的军队后,拿破仑邀请颤栗着的俄国使节进餐。“他把手举到了俄国人脸旁,”托尔斯泰写到,“然后轻轻地拉住了他的耳朵....”被皇帝用手拉住耳朵在法国朝廷被视作是一种至高无上的荣誉和无比的宠溺。“你为什么不开口说话呢?”拿破仑问到,好像他表现出对别人的尊敬而不是他自己是一件很荒谬的事。
手工翻译,希望有用。
解决方案4:
Napoleon, as a character in Tolstoy’s War and Peace, is more than once described as having “fat little hands.” Nor does he “sit well of firmly on the horse.” He is said to be “undersized,” with “short legs” and a “round stomach”. The issue here is not the accuracy of Tolstoy’s description ---- it seems not that far off from historical accounts ---- but his choice of facts: other things that could be said of the mane are not said. We are meant to understand the difference of a warring commander in the body of a fat little Frenchman. Tolstoy’s Napoleon could be any man wandering in the streets and putting a little of powdered tobacco up his nose ---- and that is the point.
拿破仑,作为托尔斯泰笔下《战争与和平》的一个角色,他不止一次被描述成拥有“胖而小的手”。“骑马的姿势也不端正或者坐不稳”。他被说成“很矮小”,有着“很短的腿”和一个“圆圆的肚子”。这里的问题不是托尔斯泰描述的准确性有多大。这看起来并不是太偏离历史记录,但是他对于事实的选择:其它可以拿来说的名字却没有被提出来。我们要清楚的是一个身材肥胖矮小的法国人的躯体、同时又是身经百战的军事统帅的非凡。托尔斯泰笔下的拿破仑可以是任何一个边在街上晃悠、边把一小撮烟丝送上鼻尖的人—— 这才是问题的关健所在。
It is a way the novelist uses to show the moral nature of a character. And it turns out that, as Tolstoy has it, Napoleon is a crazy man. In a scene in Book Three of War and Peace, the wars having reached the critical year of 1812, Napoleon receives a representative from the Tsar(沙皇), who has come with peace terms. Napoleon is very angry: doesn’t the have more army? He, not the Tsar, is the one to make the terms. He will destroy all of Europe if this army is stopped. “That is what you will have gained by engaging me in the war!” he shouts. And then, Tolstoy writes, Napoleon “walked silently several times up and down the room, his fat shoulders moving quickly”.
这是小说家常用的手法,来勾画角色的个性及道德取向。并且结果是,在托尔斯泰的笔下,拿破仑是一个疯子。在《战争与和平》的第三卷的有个场面,战争到了关键的一年1812年,拿破仑接见了一个沙皇派来的讲和的代表。拿破仑非常生气:他们没有更多军队了吗?应该是拿破仑他自己,而不是沙皇来谈条件。
如果这个军队被阻止,他将毁灭整个欧洲。“跟我打仗,你就该预着会这样了。”他咆哮道。然后,托尔斯泰写到,拿破仑“安静地上上下下这个房间多次,他肥胖的肩膀移动得很快”。
Still later, after reviewing his army amid cheering crowds, Napoleon invites the shaken Russian to dinner. “He raise his hand to the Russian’s…face,” Tolstoy writes, and “taking him by the ear pulled it gently….” To have one’s ear pulled by the Emperor was considered the greatest honor and mark of favor at the French court. “Well, well, why don’t you say anything?” said he, as if it was ridiculous in his presence to respect any one but himself, Napoleon.
Tolstoy did his research, but the composition is his own.
更晚的一些时候,拿破仑在欢呼中的人群中检阅了他的部队,然后邀请已经吓的战战兢兢的俄国人吃晚饭。“他抬起手,伸向俄国人的脸,”托尔斯泰写道,而且“抓住他的耳朵,轻轻地拉着。”在法国的宫廷中,被皇帝拉着耳朵被认为是极大的荣耀,也是受皇帝恩宠的标志。“好了,好了,为什么你不说点什么?”拿破仑说,好像在他面前尊重其他人而不是他本人是一件很荒唐可笑的事。
托尔斯泰确实做过一些研究,但是这段话却是他自己的创作。
解决方案5:
简单翻译了下:
作为托尔斯泰的《战争与和平》中的一个人物,拿破仑在小说中不止一次地被描述为有着一双“胖而小的手”,“骑马的姿势也不端正或者坐不稳”。据说他“个子矮小”,长着“两条短短的腿”和一个“圆圆的肚子”。这里的问题不是托尔斯泰的描述到底有多大的准确性(似乎与历史的记述相去不远),而是他对事实的选择 —— 而有关此人的其他情况该说的他却没有说。我们要清楚的是一个身材肥胖矮小的法国人的躯体、同时又是身经百战的军事统帅的非凡。托尔斯泰笔下的拿破仑可以是任何一个边在街上晃悠、边把一小撮烟丝送上鼻尖的人—— 这才是问题的关健所在。
这是一种小说家用来表现某种人物性格的道德趋向的一种方式。并且它证明了,如Tolstoy所写的那样,Napoleon是个疯狂的人。这是‘战争与和平’这本书第三册中的一幕,战争正逼近1812年这极为关键的一年,Napoleon 接见了沙皇派来的协商有关和平条款的代表。Napoleon很生气:他不是有更多的军队吗?他,不是沙皇,他就是制定条款的人。如果他的军队停下来,他将毁了整个欧洲。“这就是将我卷入战争的下场。”他喊道。接下来Tolstoy写道,“Napoleon一言不发地在屋子里走了几个来回,宽大的肩膀迅速来回移动着。”
在那之后,拿破仑在欢呼喝彩的人群中检阅了他的军队,之后,他邀请这名已经吓得魂飞魄散的俄罗斯人共进晚餐。“他把他的手伸到这个俄罗斯人的.......脸上,”托尔斯泰写道,并“轻轻地拉了拉他的耳朵............。”在法国的宫廷中,被皇帝拉耳朵被视为是最大的荣耀,是受宠的标志。“唔..唔..为什么你不说说话呢?”他说道,似乎是他对别人、而不是对他拿破仑表示敬意是很丢人的一件事。
托尔斯泰对于拿破仑确实很有研究,但这一段却是他的构思创作
☞希望我的回答对你有所帮助,如果还有疑问,可以在百度HI给我留言☜